Je comprends mieux pourquoi le marché va mal
Ils ont eu une période d'or pendant laquelle ils ont récupéré les plus grandes licences de l'époque : Evangelion, Cowboy Bebop, Samurai Champloo, Fullmetal Alchemist... et il y en a encore beaucoup.
Comme toute apogée, elle est suivie d'une décadence. L'article d'aujourd'hui traitera de celle-ci.
Si l'on devait donner une date pour le début de cette nouvelle époque, c'est sûrement Janvier 2010. Dybex faisait le simulcasts de FMA:Brotherhood, une première pour la France qui débloqua pour les autres éditeurs la possibilité d'en faire d'autres.
En début 2010, Dybex annoncait le simulcasts de Dance in the Vampire Bund, la nouvelle production de Akiyuki Shinbou et du studio Shaft. La veille de la sortie du premier épisode sur le portail Dailymotion, une équipe de fansub pirate, la Ame-no-Tsuki, annonce que deux de ses membres sont payés par Dybex pour assurer la traduction de la série.
Ces fansubbeurs qui voulaient montrer leur e-penis aux autres en disant « hey, regardez, notre travail est reconnu par les pros » lança un scandale dans les différentes blogosphère sur la japanimation. D'un coté, on avait les autres fansubbeurs qui commencèrent à casser du sucre sur le dos de la Ame-No-Tsuki et de l'autre, les blogueurs soucieux d'un marché qui survit tant bien que mal qui trouvent la pratique intolérable.
Il faut savoir que les deux traducteurs de la Ame-no-Tsuki (nom qui ne veut rien dire de cohérent au passage) ne parlent pas vraiment japonais. Ils pensent comprendre une phrase par ci par là mais c'est tout. Pour effectuer leur traduction, les fansubbeurs ont décidé de se servir (illégalement) des sous titres de la version Crunchy-Roll qui sortait quelques heures après la diffusion japonaise. Prenez donc une équipe de traducteur non professionnels. Ajoutez le fait qu'ils ne maîtrisent ni l'anglais ni le japonais et le fait qu'ils soient issus d'un milieu pirate. Vous obtenez un fansub « légal ».
La qualité des épisodes était scandaleuse : des sous titres illisibles de 3 km de long et une traduction clairement fausse.
Dybex accumula les retards sur le « simulcast » de la série et finalement on ne pourra voir la fin qu'avec les DVD qui sortiront bien plus tard.
2010 fut aussi une très mauvaise année pour Dybex : 2 grosses sorties, 2 ratages. La première est une édition collector de la version remastérisée de Vision D'Escaflowne. Malheureusement pour les acheteurs de cette édition collector, il s'est avéré que la plupart des épisodes n'étaient pas remastérisées sur les DVD. L'éditeur a dû faire échanger une partie des DVD.
La seconde sortie fut Rebuild of Evangelion 2.22 en Blu-ray. Le Blu-ray a des problèmes de synchronisation sur certains lecteurs. Dybex a du procéder à des échanges encore une fois. Il semblerait toutefois que tout le monde n'a pas forcément eu le droit à un échange à l'heure de l'écriture de cet article.
Il est clair que les clients les plus fidèles à l'entreprise ont perdu en confiance.
Ce fut particulièrement mon cas majoritairement à cause de leur simulcast de Dance in the Vampire Bund mais aussi des coffrets Gold. Pour ces derniers, je laisserai Gemini en parler mieux que moi.
La Japan Expo 2011 fut aussi le théâtre d'une farce monstrueuse qui m'a fait perdre je pense toute confiance envers Dybex. L'entreprise avait annoncé faire des distributions de places pour le film Fullmetal Alchemist : L'étoile de Milos sur leur stand le samedi matin à 11h. Le système de distributions sera du « Premier arrivé, premier servi ». Voulant voir le film, je me suis pointé à leur stand à 9h30. Nous étions entre 20 et 50 à faire la queue à ce moment là.
Voyant le monde qui commençait à venir, un employé qui semblait chargé de la distribution des places décida d'organiser une file d'attente. Il nous dit fièrement : « Vous aurez tous une place ! » et commence à former une file d'attente en nous donnant un numéro chacun. La file s'étend sur une 30aine de mètre en dehors du stand.
À 10h30, on apprends de la part d'un autre visiteur, que finalement ce n'est plus un « premier arrivé, premier servi » mais un tirage au sort. Cela voulait dire que les personnes qui sont venus avec 2h voire plus d'avance n'auront pas forcément de place pour aller voir le film.
Dybex nous dira jamais directement avant le commencement du tirage au sort que c'est effectivement un tirage au sort.
À 11h, heure ou est censé commencer la distribution, Dybex décide d'ignorer complètement la file d'attente et commence à faire tirer au sort des tickets. Les personnes qui étaient dans les débuts de la file d'attente sont complètement oubliés et personne n'est prévenu de la supercherie.
Peu content d'avoir attendu 2h pour avoir une place qui été sensé être en « premier arrivé, premier servi », nous demandons des explications et des excuses à la personne qui a créer la file d'attente. Ce dernier nie en bloc d'avoir réalisé une file d'attente et se réfugie avec un « ce n'est pas moi, c'est les japonais ». Il n'y a eu AUCUNE actions de la part des organisateurs pour essayer de contrôler la situation qui commençait à devenir insensée : les gens ayant fait la file d'attente se retrouve tout simplement doublés par des gens qui arrivent par l'autre coté.
La seule action qu'a fait Dybex, c'est appeler la sécurité parce que la tension montait et qu'on demandait des excuses de la part du staff de Dybex. Certains tentaient d'être un minimum diplomates mais le responsable de la situation ne fera toujours rien et ne s'excusera toujours pas. Il ira jusqu'à cacher son badge pour pas qu'on puisse savoir qu'il est de Dybex ni même qui il est. D'ailleurs, si vous connaissez la personne sur la photo ci-jointe, pouvez vous m'envoyer un moyen de le contacter ?
Comment s'est soldé l'affaire ? Parmi les premiers arrivés, peu d'entre eux ont eu des places. Certains ont réussi à en avoir en allant sur d'autres stands qui respectaient les conditions énoncées à l'avance et qui n'ont eu aucun problème.
Dybex savait qu'il allait y avoir du monde, le personnel du stand disait qu'il fallait venir à l'avance parce qu'il allait y avoir du monde et que c'était du « premier arrivé, premier servi ».
Ce qui me restera au travers de la gorge, ce n'est pas de ne pas avoir eu de place pour ce film après tout j'attendrai 6 mois la sortie d'un blu-ray, qui sera je l’espère directement fonctionnel. 6 mois si Dybex décide de faire son boulot correctement bien sur. Ce que je retiendrai de Dybex, c'est que l'entreprise, de part ses dernières actions, nous pousse à aller consumer du fansub plutôt que des produits officiels.
Rien n'a été fait pour Dance in the Vampire Bund et pourtant il y avait matière à faire. Il suffit de voir Wakanim qui avait décidé de faire une traduction plus orientée fansub pour Que sa volontée soit faite mais qui a retraduit l'ensemble de ses épisodes pour corriger cette erreur.
L'édition d'Escaflowne et celle d'Evangelion 2.22, deux grosses sorties de 2010/2011 pour l'entreprise, qui sont ratées : ce ne sont sûrement pas les seules sorties de 2010/2011 à avoir un problème.
Des « fans » de Dybex me disent sur Facebook de calmer ma colère façe au foutage de gueule qu'on a eu samedi matin. Je pense qu'après tout ce que fait subir au public et au marché Dybex, on peut de droit s'énerver.
On me prétexte que Dybex est le seul éditeur humain aujourd'hui. Bizarrement, c'est le seul éditeur avec lequel je n'ai jamais réussi à parler.
Wakanim est venu jusque dans les commentaires de l'article sur Fractale et j'ai pu les rencontrer plusieurs fois.
J'ai déjà eu des échanges par mail avec Beez et j'ai parlé avec du personnel sans aucun problème sur plusieurs conventions et souvent longtemps.
J'ai pu avoir une longue discussions avec des membres de Kazé-Manga l'année dernière à la Japan Expo.
J'ai pu rire avec une des co-fondateurs de Ki-oon lors de la Japan-Expo précédente.
Suis-je un élu qui peut parler avec l'ensemble des éditeurs sans même avoir à me présenter ?
Il faut avouer que faire autant d'erreurs et autant de coup dans le dos ; il n'y a qu'un humain pour ça.
Comment Dybex pourrait-il se racheter ?
Faire des excuses publiques de la part de Dybex ou du responsable de la distribution des places.
Organiser une seconde séance pour contenter les gens qui n'ont pas eu de place malgré leur présence dès 9h du matin le samedi (c'est un peu surréaliste mais bon).
Je pensais pouvoir m'arrêter là dans cet article mais de nouveaux faits m'ont été encore reporté : La diffusion de Trigun le film pendant la JE devait être en version originale, mais suite à un problème de sous-titres, il a été diffusé en version française. Ce même problème serait d'ailleurs présent les DVD de Trigun le film vendus pendant la convention !
La box intégrale de Durarara !! serait de qualité médiocre : des fautes d'orthographes dans les sous-titres ont été reportées sur le mur facebook de Dybex.
Dybex vient aussi de déposer sur son mur facebook un article amusant pour se justifier du fiasco de samedi matin : La création de file d'attente est toujours niée et est reléguée à un comptage des personnes mise en ligne pour faciliter le compte. La décision de passer à un tirage au sort semble d'après ce « communiqué » avoir été prise par Dybex et non Square Enix. On y parle aussi d'émeute alors qu'on en était clairement très loin. Ça parle d’agression du personnel par des « fans » voulant récupérer une place sauf qu'il est omit que cet agression était une simple tentative de la part d'une connaissance de voir le badge du responsable de la file d'attente. Bref, c'est un beau concentré d’hypocrisie et de désinformation.
Merci Dybex pour votre sincérité et votre travail de qualité. On ne peut que vous féliciter.
Petit rajout suite à une remarque de @neokenji01 sur Twitter :
- Rebuild of Evangelion 2.22 souffrait aussi d'un problème au niveau du doublage français
- Cowboy Bebop édition collector souffrirait d'un mauvais encodage, je cite : " les DVD du box collector de la série : encodage honteux sur certains passages."
Encore une autre info qui vient d'arriver par Twitter. ICI et LA
Ecrit par le 2011-07-05 21:34:11
Toi aussi acquiers un grand e-penis avec du fansub !
Aujourd'hui, on va faire un peu comme les émissions chocs de chez M6, on va faire un reportage sur du fansub, l'envers du décor. Nous avons recueilli quelques propos de la part d'un team de fansub. Ce groupe pirate (que nous ne citerons pas) réalise des fansubs à partir des sous-titres publiés par Crunchy-Roll en français de nombreuses licences disponibles en simulcast en France (Goyou, Le Seigneur des Yokai, Shi-ki ou encore Highschool of the Dead). Les propos des interlocuteurs sont pour la plupart réécrit pour qu'ils soient compréhensible en français; le texte original étant dans un français déplorable.
Home Made Naouak(HMN) : Pour quelle(s) raison(s) faites-vous du fansub ?
Fansub (F) : On veut sous-titrer les séries jamais sous-titrées et les animes licenciés. On réalise des fansubs de simulcasts disponibles en France parce que leur qualité laisse à désirer. Enfin ce dernier point dépends du point de vue.
HMN : Ce sont les personnes qui se sont occupés du simulcast de Fullmetal Alchemist : Brotherhood de chez Dybex qui s'occupe de Highschool of the Dead. Les retours sur ce simulcast sont bons, vous pensez donc faire mieux ?
F : loool, J'ai regardé FMA:B pendant quelques épisodes chez Dybex mais je suis parti voir un fansub.
HMN : Pourquoi cela ?
F : La police utilisée est « beurk », pareil pour les génériques. Ensuite le visuel : les karaokés de Dybex sont en jaune et la police est pas assez simple et belle, etc. lol.
HMN : Pourtant Dybex ne met plus de karaoké dans les simulcasts de FullMetal Alchemist : Brotherhood depuis un bon nombre d'épisode. On voit donc que Dybex a été à l'écoute du public et a agi en conséquence.
F : Oui mais je préfère ce que fait une team de fansub aux réalisations de Dybex, lol.
HMN : Quid de KZPlay ? ce n'est pas Dybex qui réalise ces simulcasts. Pourquoi faire leurs simulcasts ?
F : Aucune autre team ne réalise ces séries là et c'est du licencié.
HMN : Pourquoi réaliser des séries licenciées ?
F : Quand on voit le boulot des studios qui les licencient... Et puis tout le monde regarde les dernières diffusions japonaises. Quand on sait qu'aujourd'hui que les nouveaux animes sont déjà licenciés avant même leur sortie...
Hmn : Vous affirmez faire du travail de meilleure qualité que les éditeurs, comment ?
F : Aujourd'hui, les DVD c'est dépassé, on veut du blu-ray.
Fansubbeur 2 (F2) : Si on fait le fansub d'animes licenciés c'est pour deux raisons : Tout d'abord parce qu'il n'y a pas de «Streaming » en HD de qualité. Ensuite la licence n'est disponible qu'en France ou en Europe. Si l'on veut suivre la loi dans les autres continents, il est tout à fait légal de réaliser ces fansubs.
HMN : Pourtant Crunchy-Roll récupère des licences globales (comprendre Mondiales), quelque soit votre continent, la production de fansub de ces simulcasts est illégal.
F2 : Crunchy-roll ne concerne que le Québec (Note : ce qui est complètement faux), en Afrique il n'y a pas d'éditeur (Note : encore une fois faux). On se moque de Crunchy-Roll tant qu'on a pas de loi nous interdisant le fansub. On fait ça pour le plaisir, c'est tout. Entre autre, on donne une meilleure qualité. Si les visiteurs ne téléchargent pas nos épisodes, ça sert à rien de les faire, ils peuvent aller voir les vidéos en streaming.
HMN : Pourtant la pratique du fansub est illégale ; vos serveurs sont en France et au Québec, ces deux pays ont des lois sur la propriété intellectuelle interdisant indirectement le fansub.
F2 : Je sais mieux que vous que ça n'est pas illégal. Si cela vous pose problème, allez porter plainte. Dybex a tenté de nous arrêter mais sans succès. Kazé va prendre des épisodes pas sous-titrés et les vendre (Note: Un bonus à celui qui comprend le sens de cette phrase).
Fansubbeur 3 : Je fait ça pour les Nigériens et parce que le coût de la vie a trop augmenté, je trouve qu'il est injuste de payer pour regarder un anime en cours de diffusion. Après tout, les japonais ont gratuitement ça à la télé.
La discussion s'est terminée après cette dernière réplique. Notre équipe fut banni du chat aussitôt. Au final, il est difficile d'extraire des arguments valables de cette conversation.
Pourquoi les fansubs ? Leur réponse, c'est faire mieux que les éditeurs.
Quid de l'illégalité ? « Ce n'est pas illégal » : à part dans de rares pays relativement petit, c'est illégal dans l'ensemble du monde. Et l'acte d'importer les vidéos issus du flux TV dans ces pays est souvent aussi illicite.
Bref, le fansub français actuel est formé d'hypocrite qui ne savent pas assumer qu'ils agissent illégalement. Un bon nombre d'excuses passeront pour dire que ce n'est pas illégal. Le chef de cette team de fansub ira jusqu'à se faire passer pour quelqu'un qui ne parle pas français (dans une team française) pour prouver que c'est pas illégal. L'époque du fansub pour les fans par les fans semble bien fini.
Ecrit par le 2010-07-14 13:42:49
Arigatou no Very Ridicilous Itatashii ni Lucha Fansub
Yosh' Minna-chan \(^_^)/ !!!
Konnichiwa, vous allez comment !? Ici ça va bien parce que la Arigatou no Very Ridicilous Itatashii ni Lucha Fansub sort sa première release !!!
Et on comence avec une série toute nouvel avec Working!! qui va biento passé à la télé o japon
\(^8^)/
En gros sa raconte l'histoire de fille tout mignones qui travaille (tard le soir ahahah) !!!
Avan de vou donné le li1 pour téléchargé l'éps, on vous préente vivte fé la team.
Traduction: GT et Binhomme :
Il sont tellement bon que Dybex no Fansub veut les recruter !!! LOL.
Encodage, distro : Jai1Tabouret
Lui C un gro geekki conné tou sur lé vidéo
Karaoké / QC : Nawak
Oué C moi mé g pa u l tant de fér le kara sur la releaz mé pour la prochéne fois !
Chéf dla team et Newser : Nawak
Oué c encor moa parcke c moa qui a di o copins en sortan de musik hiair kil falé kon face du fansub parce ke C tro cool.
On recrut :
oué parckon veu fér plin de séries supa coule alor y fo dé jens dans tou lé doméne avec une orthograf irréprauchable et dla motivacion !!! Si T intéressé lach t comz !!!
Noublié pa de fér des dons, on a bsoin de tunes pour la japan expo parce que l'aé dernièr y'avé plin de staur bleach super coule é kon avé pas la tune pour lacheté. Gt deg !!!
Ti1 tve l'épisode, C là. É pui kan tu l'ora vu lach T comz ! LOL MDR !
Bai bai minna \(^_^)/
